mayo 6, 2024
31.2 C
Havana

¡La Recarga Saldo 7X + Internet Ilimitado más barata aCuba! 😍

Del 3 de mayo al 12 de mayo ¡En Cuba recibirán 3500 CUP de Saldo Principal, Internet Ilimitado de 12 am a 7 am y 2500 CUP de Saldo Principal Adicional si tienen bonos vigentes!

Recargar ahora

¿Es el “inglés de Miami” un dialecto?

Foto: Francisco Blanco | Shutterstock

Texto: Redacción Cuba Noticias 360

Un estudio realizado por un profesor de lingüística de la Universidad Internacional de Florida, ha sacado a la luz una nueva perspectiva sobre el habla en Miami.

El académico Phillip M. Carter, indicó que el fenómeno conocido como el  “inglés de Miami”  es un dialecto regional distinto del inglés estadounidense, por lo que se ha propuesto eliminar el estigma que lo rodea.

Según Carter, la influencia de más de seis décadas de inmigración hispanohablante en la región ha modificado significativamente el sistema vocal del inglés local, la estructura gramatical y el léxico. 

Explicó que el estereotipo de cómo hablan muchos miamenses implica un ritmo cantadito con una “L” muy sonora y una generosa pizca de espanglish, refirió The New York Times.

El académico advierte que el inglés local ha influido en el español y viceversa, por lo que considera que “quizá sea la situación bilingüe más importante del continente americano en la actualidad”.

Para Carter, el resultado es una versión del inglés como otros tantos dialectos aceptados en Estados Unidos, entre los que mencionó los de Nueva York y el sur del país.

“La gente está muy cansada de que le digan que está equivocada y de que la corrijan”, comentó Carter, y añadió que “esas diferencias lingüísticas son una parte fundamental de la identidad de las personas”.

Este fenómeno, conocido como calcos, ha producido expresiones como: Get down from the car (bajarse del carro), en lugar de get out of the car, que sería lo correcto en inglés; make the line (hacer la fila), en lugar de join the line (que sería más cercano a “fórmese en la fila”; o she recommended me this (me recomendó esto), en lugar de she recommended this to me.

Carter aseveró que “El inglés de Miami está lleno de este tipo de expresiones y no solo en el habla de los inmigrantes, donde esperarías encontrarlas”, sino que también “se transmiten y se incorporan en el habla de los angloparlantes nativos”.

Por su parte, Andrew Lynch, lingüista de la Universidad de Miami que ha realizado investigaciones con Carter, calificó de “hipótesis persuasiva” el argumento de que el inglés de Miami es un dialecto.

“No estoy del todo convencido de que estemos en ese nivel en este momento”, destacó Lynch. “Creo que ahora mismo estamos más en la fase de un sociolecto”, que se refiere a la manera de hablar de un grupo social determinado.

Sin embargo, el estudio de Carter ha sido recibido con entusiasmo en la comunidad del sur de la Florida, donde los habitantes sienten que finalmente se está validando su experiencia lingüística.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí