abril 17, 2024
29.2 C
Havana

¡La Recarga MIXTA más barata aCuba! 😍

Del 2 de abril al 30 de abril ¡en Cuba recibirán 8 GB para todas las redes, 80 minutos nacionales/internacionales y 80 mensajes nacionales/internacionales!

Recargar ahora

Sin hacerse el sueco y hablando por los codos: frases idiomáticas que usan cubanos y españoles

Foto: Shuterstock

Texto: Redacción Cuba Noticias 360

Aunque en más de una ocasión en las redes hayas leído eso de que “cada vez que un cubano dice «follar» en vez de «sin…» se muere un tocororo macho”, lo cierto es que muchas palabras y frases idiomáticas españolas se utilizan en el hablar cotidiano del cubano, que puede ser caracterizado como una de las versiones del español más peculiares.

La idea de tener un dicho o una frase para todo, es una herramienta común tanto en España como en Cuba. Así, existen formas idiomáticas iguales, que tanto españoles como cubanos utilizan.

Luego de una gran ingesta de alcohol, la persona irá a “dormir la mona”, tanto en España como en la Isla caribeña. Esto significa usualmente que la persona se ha quedado dormida, en el primer sitio que ha encontrado debido a la intoxicación con el alcohol.

Los cubanos “hablamos hasta por los codos”, pero lo españoles también. Una frase que refiere, que aún en las peores condiciones, e incluso perdiendo la noción del tiempo, ambas personas estarán en constante comunicación si la oportunidad así lo amerita. También puede significar que las personas carecen de discreción.

Aunque ahora el tema de los límites de edad entre las parejas es un tema de debate, en Cuba y en España ya tenían una frase lapidaria para los hombres que pretenden tener una mujer mucho menor que él: “viejo verde”. Aunque esta frase es también bastante usada en el resto de Latinoamérica.

Con su fama de desenfado, los cubanos tenemos el hábito de decirle a los amigos “no te comas el coco con eso”, pues resulta que los españoles también.

Si alguien que conocemos se fue al encuentro “con La Pelona”, es muy probable que tanto españoles como cubanos digan que “estiró la pata”.

“Hacerse el sueco” es una película del director cubano Gerardo Chijona, inspirada en esta frase que entienden a la perfección en España, para referirse a aquellas personas que no les importa lo que se habla o lo qué sucede y hacen como que no entienden nada.

Tanto en Cuba como España, si dices “me llevé el gato al agua”, es probable que te feliciten pues en ambos lugares esta frase es sinónimo de victoria o éxito en una situación muy competitiva, donde se alcanzaron los objetivos deseados.

Otras frases y palabras tuvieron primero su popularidad en Cuba, y luego se trasladaron lugares de la región española, específicamente de la Islas Canarias. Este es el caso de la palabra guagua, vocablo muy polémico, pues los cubanos y los canarios la utilizan para denominar a los autobuses.

Unos de sus posibles orígenes se remontan a inicios del siglo XX donde en la Isla caribeña se creó la primera compañía norteamericana de este transporte, la cual llevó por nombre Washington& Walton. Este nombre se acortaría por Wa&Wa. Co. y de ahí guagua.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí